![]()
Some sections on this site can only be properly viewed using the MOZPALI Font for the insertion of diacritical marks. If you wish to view these items properly, download this font and install it: [ PC: download here] [Mac: download here]
Anguttara Nikaya III, VI, xxii, 310
PTS: The Book of the Gradual Sayings, III: The Book of the Sixes: XXII:
Kimbila: 22: The unfailing, pp221
1. Pa¾c'ime bhikkhave ¤dØnav¤ muĀĀhassatissa asampaj¤nassa niddaµ okkamayato. Katame pa¾ca?
2. Dukkhaµ supati, dukkhaµ paĀibujjhati, p¤pakaµ supinaµ passati, devat¤ na rakkhanti, asuci muccati.
Ime kho bhikkhave pa¾ca ¤dØnav¤ muĀĀhassatissa asampaj¤nassa niddaµ okkamayato.
3. Pa¾c'ime bhikkhave ¤nisaµs¤ upaĀĀhitasatissa sampaj¤nassa niddaµ okkamayato. Katame pa¾ca?
4. Sukhaµ supati, sukhaµ paĀibujjhati, na p¤pakaµ supinaµ passati, devat¤ rakkhanti, asuci na muccati.
Ime kho bhikkhave pa¾ca ¤nisaµs¤ upaĀĀhitasatissa sampaj¤nassa niddaµ okkamayato ti.
Pa~nc'ime bhikkhave aadiinavaa mu.t.thassatissa asampajaanassa nidda.m okkamayato. Katame pa~nca?
Dukkha.m supati, dukkha.m pa.tibujjhati, paapaka.m supina.m passati, devataa na rakkhanti, asuci muccati.
Ime kho bhikkhave pa~nca aadiinavaa mu.t.thassatissa asampajaanassa nidda.m okkamayato.
Pa~nc'ime bhikkhave aanisa.msaa upa.t.thitasatissa sampajaanassa nidda.m okkamayato.Katame pa~nca?
Sukha.m supati, sukha.m pa.tibujjhati, na paapaka.m supina.m passati, devataa rakkhanti, asuci na muccati.
Ime kho bhikkhave pa~nca aanisa.msaa upa.t.thitasatissa sampajaanassa nidda.m okkamayato ti.
muĀĀhassatissa and upaĀĀhitasatissa (MU.T.THASSATISSA): MUTTHA: PED has: pp of MUSSATI; having forgotten, one who forgets, "forgetful in mindfulness" i.e. forgetful, careless, bewildered, but this would make MUTTHASSATI MUTTHASATISATI. My inclination is to think the evolution was the other way round (the first experience of having forgotten would be the recollection of the past occurrence; next forgetfulness would be used as an excuse for some present carelessness), and that MUTTHA relates to MU.T.THI to take by way of the fist, which accords with the discredited derivation from "to rob" mentioned there. In other words: it is a picture of having had one's "mind" or "memory" (SATI) snatched away. So I get: MUTTHI + SATI: absent-minded
UPA.T.THITASATISSA: UPA: uP Pass; .T.THI: stand; UPA.T.THITA: furnished, provided, served, got ready, honored with; 2. come, come about, appeared, arrived; present, existing; 3. standing up (ready), keeping in readiness. < SATIPATTHANA.
asampaj¤nassa (ASAMPAJAANASSA): A + SAMPAJAANA: SAMg (own) + PAJAANA (coming to know): PA (pass -- coming to) =JAANA: JAA (born/burn) +NA (no, know): J(shit)+A(ah!), .N(and,no,stop)+A(understood?)(NO the most frequently heard word during the first several years of life. The relation to "understand" should be obvious). OkOk. PED: Thoughtful, mindful, attentive, deliberate, almost syn. with sata, mindful.
okkamayato to enter, go down into, fall.
O: PED calls O a derivative of AVA: "Phonetically the difference between ava & o is this, that ava is the older form, whereas o represents a later development. Historically the case is often reversed -- that is, the form in o was in use first & the form in ava was built up, sometimes quite independently, long afterwards. The difference in many cases has given rise to a differentiation of meaning, like English ripe: rife, quash: squash...A. The old Pali form of the prefix is o.
Latin: au; Old Bulgarian: u; Old Irish: oo, ua. Meaning: lower, low, motion: down, downward, away (down), off; away from, cut off, fall'n off, out, left over, over; go down, sink down, down on. OKA: room for, space for;
OKKANTA: coming on, approaching, taking place;
OKKANTI: entry, descent, appearance, coming to be;
PED comments: "It is strange that this important word has been so much misunderstood, for the English idiom is the same. We say 'he went to sleep', without meaning that he went anywhere. So we may twist it round and say that 'sleep overcame him', without meaning any struggle. The two phrases mean exactly the same -- an internal change, or development, culminating in sleep."
Here you have a good example of how cultural bias effects translation. Somewhere back when, the English conscious body of knowledge lost it's relationship to magic. Here the idiom is taken for meaningless (not to mention that the assumption that it is meaningless is based on the idea of a "real self" that must be the thing that "goes" or the thing that is "taken over") and then applied to another culture's use of the same word. I do not know what the culture of the Buddha's day held concerning sleep, but I do know that today there are cultures that consider sleep a going to another place, and I do know that the attitude of the Shaman is that sleep is something that is an alien force that overtakes one's consciousness. So my inclination here is to suggest that the word means what it says and that what we are being told to remember and know when approaching sleep is that it is a state where we (the body and consciousness) are vulnerable, and under the influence of external powers, and is therefore dangerous.
supati Latin: somnus; AngloSaxon: swefn; sleep/dream >SUPINA: a dream >SUPINE: in the horizontal position
paĀibujjhati (PA.TIBUJJHATI): to wake up, to understand (possible pun here?) I would say re-awaken
p¤pakaµ supinaµ passati (PAAPAKA.M SUPINA.M PASSATI): PAAPAKAM bad-stuff-ing; dream; sees
devat¤ na rakkhanti (DEVATAA NA RAKKHANTI): Devas (gods) no Guard. RAKKH: Latin: arceo >aleq >Alex >Alexander>alert
asuci muccati A: not; SU: sweet; CI: che cosa, que? quis? Gothic: hvi-leiks; Latin: quid qui? what? MUCCATI: 1. to become stiff, congeal, coagulate, curdle; harden 2. to become infatuated.
The opposite is "asuci na muccati" so the opposite, "and impurity is not emitted" makes sense as Hare hears it. But I do not hear "emitted" in muccati. While this unpleasant event is certainly one experienced by careless dozers, I see an earlier stage in the process, and not such a climactic one. And surely this condition is sufficiently embarasing for the Bhikkhu to warrant this advice.
sukhaµ (SUKHA.M): Pleasant
Hare: "...forgetful in mindfulness, not self-possessed, falls asleep . . . Badly he sleeps, badly he wakes, he sees evil visions, devas guard him not, and impurity is emitted..."
Hare footnotes "asuci": Childers, quoting Abhidhaana-ppadiipikaa, 'semen virile.'
(No Nidana)
"Beggars! There are five bad things about falling asleep absent-mindedly, unawares.
What five?
Unpleasant sleep.
Unpleasant re-awakening.
Seeing bad dreams.
Not being watched over by the gods.
And that sweet whatchacallum gets stiff.
Indeed, Beggars, these are five bad things about falling asleep absent-mindedly, unawares.
"Beggars! There are five good things that happen falling asleep consciously, not unawares.
What five?
Pleasant sleep.
Pleasant re-awakening.
Not seeing bad dreams.
Being watched over by the gods.
And that sweet whatchacallum does not get stiff.
Indeed, Beggars, these are five good things that happen falling asleep consciously, not unawares.
As retold by Mike Olds
Contact: MikeOlds(at)pacbell.net
Privacy Statement Copyright Statement Webmaster's Page
Page Last Updated
Monday, March 24, 2003 12:34 PM