Home

 


Samyutta Nikaya Masthead


[ BuddhaDust Home Page ] [ The Pali Line ] [ DhammaTalk ] [ Sutta Resources ] [ Satipatthana Resources ] [ MulaPariyaya Resources ] [ Sunnata Resources ] [ The Book of Ones ] [ Exercises ] [ One-Liners ] [ Posters ] [ Appendixes ] [ Glossology ] [ Indexes ] [ Bibliography ] [ Files and Download Links ] [ Links ] [ Search BuddhaDust ]


Some sections on this site can only be properly viewed using the MOZPALI Font for the insertion of diacritical marks. If you wish to view these items properly, download this font and install it: [ PC: download here] [Mac: download here]


Suttas of the Samyutta Nikaya: Khandhavagga: Ditthisamyutta

BD= Links to materials on BuddhaDust

If the Pali Text Society or Wisdom Publications sutta name is a link, that version of the sutta is contained on this or another site and the link is to that version.

Page numbers following the Pali name are references to the Pali Text Society edition of the Pali.

PTS = Pali Text Society edition: The Book of the Kindred Sayings: Or Grouped Suttas, in 5 Volumes; Volumes 1 and 2 Translated by Mrs. Rhys Davids , Volumes 3-5 Translated by F. L. Woodward.

WP = Wisdom Publications edition: The Connected Discourses of the Buddha, Translated by Bhikkhu Bodhi, 2 Volumes

ATI = Link to the Access to Insight Vagga section on the Samyutta Nikaya page.

VRI: Vipassana Research Institute Pali versions of all suttas in the Samyutta Nikaya are available in a very well organized, easy to navigate form, but unfortunately one that is unlinkable by sutta. To VRI Tipitaka Entry Page. Note: it is necessary to download their font to view this material properly.

III. Khandhavagga

BD: On The Trunk
PTS: The Khandha Book
WP: The Book of the Aggregates
ATI: http://www.accesstoinsight.org/canon/samyutta/index.html#Khandha

III. Ditthisamyutta, III.202

PTS: The Kindred Sayings on Views, III.164
WP: Connected Discourses on Views, I.991

III.I. Sotapattivaggo (Sotaapattivaggo, Sot¤pattivaggo), (Streamwinner), III.202

1. Vatam (Vaatam, V¤tam), III.202

PTS: Wind, III.164
WP: Winds, I.991

2. Etam mamam, III.203

PTS: This is mine, III.165
WP: This is Mine, I.992

3. So atta (So attaa, So att¤), III.204

PTS: That is the self, III.166
WP: The Self, I.992

4. No ca me siya (No ca me siyaa, No ca me siy¤), III.205

PTS: It may not be mine, III.166
WP: It Might Not Be For Me, I.993

5. Natthi, III.206

PTS: There is not, III.166
WP: There Is Not, I.993

6. Karoto, III.208

PTS: For him who acts, III.168
WP: Acting, I.994

7. Hetu, III.210

PTS: Condition, III.169
WP: Cause, I.995

8. (Maha) Ditthena ((Mahaa) Di.t.thena, (Mah¤) DiÂÂhena), III.211

PTS: By the (Great) Heresy, III.170
WP: The Great View, I.995

9. Sassato loko, III.213

PTS: The world is eternal, III.172
WP: The World Is Eternal, I.997

10. Asassato loko, III.214

PTS: The world is not eternal, III.172
WP: The World is not Eternal, I.997

11. Antava (Antavaa, Antav¤), III.214

PTS: Limited (is the world), III.172
WP: The World is Finite, I.997

12. Anantava (Anantavaa, Anantav¤), III.215

PTS: Unlimited (is the world), III.172
WP: The World is Infinite, I.997

13. Tam jivam tam sariram (Ta.m jiiva.m ta.m sariiram, Taµj¨vaµ taµ sar¨ram), III.215

PTS: What the life is, that is the body, III.172
WP: Soul and Body Are the Same, I.998

14. Annam jivam annam sarisam (A~n~nam jiiva.m a~n~na.m sariisa.m, A¾¾am j¨vaµ a¾¾aµ sar¨saµ), III.215

PTS: The life is one thing, the body is another, III.172
WP: Soul and Body Are Different, I.998

15. Hoti tathagato (Hoti tathaagato, Hoti tath¤gato), III.215

PTS: The Tathagata exists, III.172
WP: The Tathagata Exists, I.998

16. Na hoti Tathagato (Na hoti Tathaagato, Na hoti Tath¤gato), III.215

PTS: The Tathagata exists not, III.172
WP: The Tathagata Does Not Exist, I.998

17. Hoti ca na ca hoti tathagato(, Hoti ca na ca hoti tath¤gato), III.215

PTS: The Tathagata both exists and exists not, III.172
WP: The Tathagata Both Exists and Does Not Exist, I.999

18. Neva hoti na na hoti tathagato (Neva hoti na na hoti tathaagato, Neva hoti na na hoti tath¤gato), III.216

PTS: The Tathagata neither exists nor exists not, III.172
WP: The Tathagata Neither Exists Nor Does Not Exist, I.999

III.II.1: Purimagamanam (attharasa-veyyakaranani) (Purimagamanam (a.t.thaarasa-veyyaakara.naani), Purimagamanam (aÂÂh¤rasa-veyy¤kara¼¤ni)), (First Repetition (of the Eighteen Instructions), I.56

19. Vata (Vaataa, V¤t¤), III.217

PTS: Winds, III.173
WP: Winds, I.1000

20-35. Purimagamanahi attharasaveyyakaranani vittharaniti (Purimagamanaahi a.t.thaarasaveyyaakara.naani vitthaaraaniiti, Purimagaman¤hi aÂÂh¤rasaveyy¤kara¼¤ni vitth¤r¤n¨ti), (same as previous section), III.218

PTS: III.173
WP: 20-36: This is Mine, Etc., I.1000

36. Neva hoti na na hoti, III.218

PTS: Neither exists nor exists not, III.173

III.II.2: Dutiyagamanam (or Dutiyavaro) (Dutiyagamanam (or Dutiyavaaro), Dutiyagamanam (or Dutiyav¤ro) (Second Repetition) (WP omits section break)), III.218

37. Rupi atta (Ruupii ataa, R¬p¨ att¤), III.218

PTS: The self has form, III.174
WP: A Self Consisting of Form, I.1000

38. Arupi atta (Aruupii attaa, Ar¬p¨ att¤), III.219

PTS: The self is formless, III.174
WP: A Formless Self, I.1001

39. Rupi ca arupi ca (Ruupii ca aruupii ca, R¬p¨ ca ar¬p¨ ca), III.219

PTS: It both has form and is formless, III.174
WP: A Self Both Consisting of Form and Formless, I.1001

40. Neva rupi narupi (Neva ruupii naaruupii, Neva r¬p¨ n¤r¬p¨), III.219

PTS: It neither has form nor is formless, III.174
WP: A Self Neither Consisting of Form nor Formess, I.1001

41. Ekantasukhi (Ekantasukhii, Ekantasukh¨), III.219

PTS: Sheer bliss, III.174
WP: Exclusively Happy, I.1001

42. Ekantadukkhi (Ekantadukkhii, Ekantadukkh¨), III.220

PTS: It is sheer suffering, III.174
WP: Exclusively Miserable, I.1001

43. Sukhadukkhi (Sukhadukkhii, Sukhadukkh¨), III.220

PTS: It is bliss and suffering, III.174
WP: Both Happy and Miserable, I.1001

44. Adukkhamasukhi (Adukkhamasukhii, Adukkhamasukh¨), III.220

PTS: It is without bliss or suffering, III.174
WP: Neither Happy nor Miserable, I.1001

III.III: Tatiyagamanam, (Third Repetition), III.221

45., III.221

PTS: III.175
WP: Winds, I.1002

46-69., III.221

PTS: III.175
WP: 46-70: This Is Mine, Etc., I.1002

70., III.222

PTS: It is without bliss or suffering, III.175

III.IV: Catutthagamanam, (Fourth Repetition), III.222

71., III.222

PTS: III.175
WP: Winds, I.1002

72-96., III.223

PTS: III.175
WP: This Is Mine, Etc., I.1003


[ I. Sagathavagga ] [ II. Nidanavagga ] [ III. Khandhavagga ] [ IV. Salayatanavagga ] [ V. Mahavagga ]

[ Khandhasamyutta ] [ Radhasamyutta ] [ Ditthisamyutta ] [ Okkantikasamyutta ] [ Uppadasamyutta ] [ Kilesasamyutta ] [ Sariputtasamyutta ] [ Nagasamyutta ] [ Supannasamyutta ] [ Gandhabbakayasamyutta ] [ Valahasamyutta ] [ Vacchagottasamyutta ] [ Jhana- (or Samadhi-) samyutta ]


Contact: MikeOlds(at)pacbell.net
Privacy Statement   Copyright Statement   Webmaster's Page

Page Last Updated
Tuesday, March 25, 2003 9:40 AM

Click to print