![]()
Some sections on this site can only be properly viewed using the MOZPALI Font for the insertion of diacritical marks. If you wish to view these items properly, download this font and install it: [ PC: download here] [Mac: download here]
BD= Links to materials on BuddhaDust
If the Pali Text Society or Wisdom Publications sutta name is a link, that version of the sutta is contained on this or another site and the link is to that version.
Page numbers following the Pali name are references to the Pali Text Society edition of the Pali.
PTS = Pali Text Society edition: The Book of the Kindred Sayings: Or Grouped Suttas, in 5 Volumes; Volumes 1 and 2 Translated by Mrs. Rhys Davids , Volumes 3-5 Translated by F. L. Woodward.
WP = Wisdom Publications edition: The Connected Discourses of the Buddha, Translated by Bhikkhu Bodhi, 2 Volumes
ATI = Link to the Access to Insight Vagga section on the Samyutta Nikaya page.
VRI: Vipassana Research Institute Pali versions of all suttas in the Samyutta Nikaya are available in a very well organized, easy to navigate form, but unfortunately one that is unlinkable by sutta. To VRI Tipitaka Entry Page. Note: it is necessary to download their font to view this material properly.
BD: On The Trunk
PTS: The Khandha Book
WP: The Book of the Aggregates
ATI: http://www.accesstoinsight.org/canon/samyutta/index.html#Khandha
PTS: The Kindred Sayings on Vacchagotta, III.202
WP: Connected Discourses with Vacchagotta, I.1031
1. Annana (A~n~naa.naa, A¾¾¤¼¤), III.257
PTS: Through ignorance, III.202
WP: Because of Not Knowing, I.1031
2. Annana 2 (A~n~naa.naa 2, A¾¾¤¼¤ 2), III.258
PTS: Through ignorance 2, III.202
WP: Because of Not Knowing 2, I.1031
3. Annana 3 (A~n~naa.naa 3, A¾¾¤¼¤ 3), III.258
PTS: Through ignorance 3, III.202
WP: Because of Not Knowing 3, I.1032
4. Annana 4 (A~n~naa.naa 4, A¾¾¤¼¤ 4), III.258
PTS: Through ignorance 4, III.203
WP: Because of Not Knowing 4, I.1032
5. Annana 5 (A~n~naa.naa 5, A¾¾¤¼¤ 5), III.258
PTS: Through ignorance 5, III.203
WP: Because of Not Knowing 5, I.1032
6-10. Adassana 1-5 (Adassanaa 1-5, Adassan¤ 1-5), III.260
PTS: By not seeing 1-5, III.203
WP: Because of Not Seeing, I.1032
11-15. Anabhisamaya 11-15 (Anabhisamayaa 11-15, Anabhisamay¤ 11-15), III.260
PTS: By not comprehending 1-5, III.203
WP: Because of Not Breaking Through, I.1032
16-20. Ananubodha (Ananubodhaa 16-20, Ananubodh¤ 16-20), III.261
PTS: By not understanding, III.203
WP: Because of Not Comprehending, I.1032
21-25. Appativedha 1-5 (Appativedhaa 1-5, Appativedh¤ 1-5), III.261
PTS: By not penetrating 1-5, III.203
WP: Because of Not Penetrating, I.1033
26-30. Asallakkhana (Asallakkha.naa 1-5, Asallakkha¼¤ 1-5), III.261
PTS: By not discerning 1-5, III.203
WP: Because of Not Discerning, I.1033
31-35. Anupalakkhana (Anupalakkha.naa 1-5, Anupalakkha¼¤ 1-5), III.261
PTS: By not discriminating 1-5, III.203
WP: Because of Not Discriminating, I.1033
36-40. Apaccupalakkhana 1-5 (Apaccupalakkha.naa, Apaccupalakkha¼¤ 1-5), III.261
PTS: By not differentiating 1-5, III.203
WP: Because of Not Differentiating, I.1033
41-45. Asamapekkhana (Asamapekkha.naa, Asamapekkha¼¤), III.261
PTS: By not considering 1-5, III.203
WP: Because of Not Examining, I.1033
46-50. Apaccupekkhana 1-5 (Apaccupekkha.naa 1-5, Apaccupekkha¼¤), III.262.
PTS: By not looking into 1-5, III, 203
WP: Because of Not Closely Examining, I.1033
51. Apaccakkhakammam (Apaccakkhakamma.m, Apaccakkhakammaµ), III.262
PTS: Not making clear, III.204
WP: 51-55: Because of Not Directly cognizing, I.1033
52-54. Apaccakkhakammam 2-4, III.262
PTS: Not making clear 2-4, III.204
55. Apaccakkhakammam 5, III.262
PTS: Not making clear, III.204
Contact: MikeOlds(at)pacbell.net
Privacy Statement Copyright Statement Webmaster's Page
Page Last Updated
Tuesday, March 25, 2003 9:30 AM